==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མ་དང། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །བཏུད་ནས་དྲག་པོའི་ལས་རིམ་གྱི། །ངག་འདོན་གནོད་འདྲིལ་ཁྱེར་བདེ་བྱ། །དེའང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་ཚུལ་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་མང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་དགུ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྒྲུབ་བསྐོར་གསུམ་དང་བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་གནད་དུ་འདྲིལ་བའི་ངག་འདོན་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ས་བཅད་ཀྱི་སྡོམ་ནི། ཉེས་པ་བསྒོ་བ། ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ། གཟུ་དཔང་གསོལ་བ། ལས་
ཁུང་ལིངྒ་སྐྱེད་པ་དང་། །དགུག་པའི་ལས་དང་དཔལ་མགོན་འཕྲོག །ཕུར་སྐྱེད་ཕུར་གདབ་ཐུན་རྡེག་པ། །རྣམ་ཤེས་སྤར་དང་བསྒྲལ་བསྟབ་བོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཉེས་པ་བསྒོ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཉིད་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་སོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་ཏེ་སེམས་ལ་རབ་བཞུགས་པས། །དེ་ཡི་དབང་གྱུར་རྣམ་པར་བརྣག་པའི་བློས། །མི་དགེ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལྡན་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་ཉེས་བྱས་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །ལོག་
པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མཐིང་ནག་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཅན། །འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨད། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོས། །རིག་འཛིན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བཅད། །དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིག །དབེན་རི་གཉེན་པོ་བཅོམ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱད། །མི་དགེ་བཅུ་ལ་རྔམ་པ་འདི་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་འོས་སོ། །གསད་པར་བྱབའི་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན། །ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྤྲུལ་མཛད། །འདིས་ནི་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས། །ཞི་བའི་བདེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་སླད། །ཇི་ལྟ་
བུ་ཡིས་སྐྱོབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལ། གང་ཞིག་མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྒྲལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ངན་འག

【汉语翻译】
黑大尸法的仪轨
黑大尸法的仪轨
黑大尸法的仪轨正文。

金刚持自在上师与，黑大尸法兄妹众，敬礼之后行猛事业，简明扼要诵读法。
其中，黑大尸法黑袍尊，依于父母尊位，行猛厉事业之法，新旧仪轨甚多。特别是第九世尊者曾著有三类修法仪轨，以及广、中、略三类诛法仪轨等诸多仪轨。此处欲汇集简明扼要的念诵仪轨。首先是章节的归纳：申斥罪过，宣告罪行，祈请证人，事业
孔令伽生起等，勾招之业与夺命，橛生起橛安插诛杀，转移神识与诛灭。
其中第一，申斥罪过：
殊胜善逝能仁之教法，此等邪入歧途之士夫，众生一切五毒等烦恼，全部聚集心中而安住，彼之所控为分别妄念，具有行不善业之习性，造作五无间罪等诸恶，堕入邪道之中。
之后是宣告罪行：
我心间吽字化现忿怒王，深蓝黑色双手结印于心，放出光明祈请十方善逝，以祈请之语而作祈祷。
此等破戒之仇敌毁坏佛之教法，贬低三宝之威望，诅咒上师之身，断绝持明传承，破坏僧伽之众，摧毁寂静修行处，造作五无间罪，傲慢于十不善业，此乃应诛杀之对境，是应杀戮之首领，极其凶残恶毒之辈，无法以寂静调伏之，以方便与智慧结合故，如来化现为忿怒尊，此辈造作诸恶趣，背离寂静之安乐，为解脱彼等故，当以何等方式救护之？
如是祈请：何人行于十不善，彼乃极应诛杀者，彼定堕入恶

【英语翻译】
The Ritual of the Black Great Corpse Practice
The Ritual of the Black Great Corpse Practice
The Ritual of the Black Great Corpse Practice is present.

To the Vajra Holder, the powerful Lama, and the Black Great Corpse siblings, I prostrate and perform the fierce activities. This is an easy-to-carry and concise recitation for averting harm. In this regard, there are many new and old documents on how to perform fierce activities through the Black Great Corpse, the black-cloaked father and mother. In particular, the Ninth Je Rinpoche has composed many documents such as the three types of practice cycles and the three types of extermination activities: extensive, intermediate, and concise. Here, I would like to compile a recitation that is easy to carry and concise. The initial summary of the sections is: Accusation of offenses, proclamation of offenses, invocation of witnesses, the work of
generating the Khunglinga, the work of summoning and seizing glory and protection, generating the phurba, inserting the phurba, striking the Thun, transferring consciousness, and exterminating. The first of these is the accusation of offenses:
To the glorious, blissful, and victorious teachings of the Buddha, this individual who has entered the wrong path, all the five poisons and other afflictions of all beings, are completely gathered and dwell in the mind. Controlled by that, with a mind of discrimination, possessing the nature of practicing non-virtue, creating the five inexpiable sins and other misdeeds, and entering the path of wrong.
Then, the proclamation of offenses:
From the HUM at my heart, the king of wrath arises, dark blue-black, with hands clasped at the heart, emanating light to all the Sugatas of the ten directions, and making supplications with words of prayer. This enemy of degeneration destroys the Buddha's teachings, degrades the dignity of the Three Jewels, curses the body of the Lama, cuts off the lineage of the Vidyadharas, destroys the Sangha, destroys the solitary retreat places, engages in the five inexpiable sins, and is arrogant in the ten non-virtues. This is an appropriate object for extermination, the chief of those to be killed, extremely cruel and malicious. He cannot be subdued by peaceful means. Through the union of skillful means and wisdom, the Tathagata manifests as a wrathful deity. This one completely accomplishes evil destinies, turns his back on the bliss of peace. Therefore, for the sake of liberating him, how should he be protected?
Thus, the prayer: Whoever engages in the ten non-virtues, he is extremely worthy of being exterminated. That one will certainly fall into evil.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ལས་བཟློག་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་གྱིས། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པའི་ངག་དང་ལྡན་ཁྲོ་བོ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁོའི་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་གཟུ་དཔང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིག་ཐམས་ཅད་གསོན། །གཟུ་དཔང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ། །ཉེས་དང་མ་ཉེས་ཤན་ཕྱེ་ལ། །བདེན་རྫུན་གཉིས་ཀྱི་མགོ་མ་སྙོམས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤིག་མ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨད་མ་སྨད། །འདི་ཡང་དཀོན་མཆོག་
དཔང་དུ་བཞུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ༴ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོས་མ་བསྡོས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་བཅད་མ་བཅད། །འདི་ཡང་དཀོན་མཆོག་དཔང་དུ་བཞུགས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིས། །དབེན་རི་གཉེན་པོ་བཅོམ་མ་བཅོམ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་བཤིག་མ་བཤིག །འདི་ཡང་༴ སྡང་བའི་༴ མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱད་མ་སྤྱད། །མི་དགེ་ནག་པོ་བསྒྲུབས་མ་བསྒྲུབས། །འདི་ཡང་༴ དགྲ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན། དགྲ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་གི་བརྡར་མ་བརྡར། །ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་མ་སེམས། །ད་དགྲ་ཐད་དུ་བཙུགས་མ་བཙུག །འདི་ཡང་དཀོན་མཆོག་དཔང་དུ་བཞུགས། །རིག་འཛིན་དམ་ལ་གནས་པ་བདག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཞུགས་མ་ཞུགས། །དགེ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་མ་བླངས། །འདི་ཡང་༴ རིགའཛིན༴ བསྟན་པའི་སྤྱི་དོན་བསྒྲུབས་མ་བསྒྲུབས། །གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་མ་བྱས། འདི་ཡང་༴ ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་
པོ་བདག །དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདི། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་དོགས་པས། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཤིག་བརྩམ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྲུང་དམ་ལ་གནད་པ་རྣམས། །མ་ཐོགས་བདག་གི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །ལས་ཁུང་དང་ལིངྒ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱས་པར་ལས་འགྲིགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་དཾཥྚཱོ་ཏ་སོགས། སྭ་བྷ་ཝ་སོགས། མདུན་དུ་ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ། །ཟུར་གསུམ་ལྡེབས་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ། །སྒོ་མེད་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ངའི་ནང་། །དགྲ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཪྣྲྀ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་པས་འཐུས། ཪྣྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དགྲ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དགྲ་བོ་ཞེས་བརྗོད། །ཉམས་པའི་དགྲ་གེགས་དངོས་ཇི་བཞིན། །མདོག་

【汉语翻译】
为了遣除障碍，请用猛烈的方法来调伏。这样被赐予教言后，忿怒尊融入自身。祈请证人是：前方的虚空中，十方诸佛和菩萨，以及智慧、事业和世间的护法神，还有他的守护神和护法，都请作为证人。吽！请全部观看，请全部倾听。祈请证人三宝。请分辨罪与非罪，不要混淆真假。这个可憎的仇敌恶人，破坏了胜者的教法吗？玷污了三宝的尊严吗？这也请三宝作为证人。可憎的仇敌……是否冒犯了上师的身？是否断绝了持明传承？这也请三宝作为证人。可憎的仇敌恶人，摧毁了寂静的修行地吗？破坏了僧众的集会吗？这也……可憎的……是否犯了五无间罪？是否造作了黑业？这也……如果特别有指定的敌人，这个敌人对我们师徒，以前是否用手势示意敌意？以后是否在心中盘算敌意？现在是否直接树立敌意？这也请三宝作为证人。我，安住于持明者的誓言，是否进入了胜者的教法？是否接受了十善？这也……持明……是否成办了教法的共同利益？是否做了损害他人的事？这也……现在我这个大瑜伽士，因为害怕这个违背誓言、邪见之人堕入三恶道，所以发起以慈悲度脱的事业。伟大的忿怒尊们，祈请您们增上我的威德。守护誓言的护法们，请毫不拖延地成办我的事业。事业之穴和林伽的生起，就像广大的事业仪轨中出现的那样吗？简而言之，嗡 丹姆 扎 吽 啪 梭哈等。 梭巴瓦等。前方从埃字生出的，铁的房屋框架燃烧着火焰，三面、三层、三阶，没有门，恐怖而可怕的里面。如果是唯一的敌人，就说Ra Ni字即可。Ra Ni完全变化后，如果是唯一的敌人，就说仇敌。衰败的仇敌魔障如实显现。颜色

【英语翻译】
In order to avert obstacles, please subdue with fierce methods. Having been granted these instructions, the wrathful deity dissolved into oneself. Invoking witnesses is as follows: In the sky in front, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the Dharma protectors and guardians of wisdom, activity, and the world, and all the deities and guardians who protect him, please be present as witnesses. Hūṃ! Please all see, please all hear. I beseech the Three Jewels as witnesses. Please distinguish between guilt and innocence, do not confuse truth and falsehood. Has this hateful enemy, this evil person, destroyed the Victorious One's teachings? Has he defiled the dignity of the Three Jewels? May the Three Jewels also be present as witnesses to this. Hateful enemy... Has he offended the Guru's body? Has he severed the lineage of Vidyādharas? May the Three Jewels also be present as witnesses to this. Hateful enemy, this evil person, has he destroyed the solitary retreat place? Has he disrupted the Saṅgha's assembly? This also... Hateful... Has he committed the five heinous crimes? Has he engaged in black misdeeds? This also... If there is a specifically designated enemy, has this enemy shown hostility to us, the teacher and disciples, with hand gestures in the past? Has he plotted hostility in his mind in the future? Has he directly established hostility now? May the Three Jewels also be present as witnesses to this. I, abiding in the Vidyādhara's vows, have I entered the Victorious One's teachings? Have I accepted the ten virtues? This also... Vidyādhara... Have I accomplished the common benefit of the teachings? Have I harmed others? This also... Now, I, the great yogi, fearing that this vow-breaker, this person with wrong views, will fall into the three lower realms, I am initiating the activity of liberating with compassion. Great wrathful kings, I beseech you to increase my splendor. Dharma protectors who are bound by vows, please accomplish this activity of mine without delay. The generation of the activity-kunda and liṅga, is it like that which appears in the extensive activity ritual? In brief: Oṃ Daṃṣṭroṭa, etc. Svabhāva, etc. In front, from the letter E arises, a framework of iron, blazing with fire, three-cornered, three-walled, three-tiered, without a door, terrifying and frightening inside. If it is only the enemy, it is sufficient to say the letter Ra Ṇi. After Ra Ṇi has completely transformed, if it is only the enemy, say "enemy." The actual appearance of the degenerated enemy obstacle. Color

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རིང་སྐྲ་གཟིང་མི་སྡུག་གཟུགས། །ཉམས་ཆུང་ཅི་བྱ་གཏོལ་དང་བྲལ། །དབུགས་ཐུམ་འདར་ཞིང་ཁྲག་འཛག་པ། །སྔངས་ཡེང་མིག་ཧྲིག་སྨྲེ་སྔགས་འདེབས། །ལྷ་སྲུང་
གཉེན་བཤེས་དགྲར་ལངས་ཤིང་། །མྱ་ངན་དུ་མས་གདུངས་པར་གྱུར། །འགུགས་པའི་ལས་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་དང་ཧཱུྃ་དང་མ་ལས་མགོན་པོ་དང་མ་མོ་དུ་ལས་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་གར་གནས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་རངདབང་མེད་པར་བཀུག་པར་གྱུར། །ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི༴ གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴ གཟུངས་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི༴ ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴ མོ་རྒྱུད་དཔའ་མོ་
རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༴ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི༴ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཚིག་གི་བདེན་པ་གྲུབ་ཅིང་དམོད་པ་འདོར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཉེ་དུ་ཉེ་འབྲེལ། རིགས་བརྒྱུད་མཛའ་བཤེས། ཕ་ཚོ་སྡེ་དང་བཅས་པ། མིང་དང་རུས་སུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལིངྒ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཕོབ་ཅིག །ཅེས་དང་། །དགྲ་ཆོས་ནས་འབྱུང་བའི། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་
སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་ཀྱི༴ གཟུངས་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་གསང་སྔགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱི༴ དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ༴ མིང་དང་རུས་སུ་བྲིས་པ། རུས་དང་མཚན་མར་བཅུག་པ། དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ཉིད། མཐོ་བ་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
长发蓬乱形貌丑，
衰弱无助失依靠，
气息奄奄身发抖，
血流不止惊恐叫，
神灵
亲友反目成仇敌，
无尽悲伤所煎熬。
勾招之事业：从我等面前之心中，由（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字变出阎罗法王，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变出怙主，由（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字变出玛姆，由（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）字变出无量魔军，无论仇敌身在何处，皆不由自主地被勾招而来。
顶礼至尊根本与传承之具德上师尊者们之教言谛实。
持明护法成就男女众之（教言谛实）。本尊坛城众之（教言谛实）。诸佛菩萨众之（教言谛实）。经典正法众之（教言谛实）。圣僧众之（教言谛实）。密咒与明咒之主尊，诸忿怒尊之（教言谛实）。明咒与持明咒之母尊，诸忿怒母之（教言谛实）。心髓与手印及三摩地之（教言谛实）。父续勇士众之（教言谛实）。母续勇母
众之（教言谛实）。饮血黑汝嘎之（教言谛实）。护法玛哈嘎拉兄妹眷仆众之（教言谛实）。护法誓盟海众之（教言谛实）。此外，此世间界之天神、仙人、持明、修行者，成就语言真实且能施诅咒者们之教言谛实。瑜伽士我之清净意乐之谛实，以及大谛实之加持力，令违誓之仇敌及其亲友近邻，家族亲眷，父系家族等一切有名有姓者，连同替身灵牌一同勾招于此，降临于此！如是云云。出自《诛法》之：顶礼至尊根本与传承之具德上师尊者们之教言谛实。
佛之（教言谛实）。法之（教言谛实）。僧之（教言谛实）。密咒与明
咒之主尊，诸忿怒尊之（教言谛实）。持明咒与明咒之母尊，诸忿怒母之（教言谛实）。本尊四续部之坛城众，密咒寂怒浩瀚众之（教言谛实）。护持正法之护法神众之教言谛实。以大谛实之力，心中所想之仇敌（教言谛实）。名字与姓氏所写之（教言谛实）。安放于姓氏与名字中之（教言谛实）。所针对之此仇敌。
高及天空

【英语翻译】
Long hair disheveled, unsightly form,
Weak and helpless, without support,
Breathless, trembling, blood flowing,
Startled, eyes wide, lamenting and praying.
Gods and protectors,
Friends and relatives turn into enemies,
Tormented by endless sorrow. The work of summoning: From the heart of myself and those in front of me, from the syllable (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya) emanates Yama, the Lord of Death; from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates the Protector; from the syllable (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Ma) emanates the Matriarch; from the syllable (Tibetan: དུ་, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal meaning: Du) emanates an immeasurable host of demons. Wherever the enemies may be, they are summoned here against their will. Homage to the venerable, root and lineage, glorious and sacred lamas, may their words be true. Vidyadharas, Dharma protectors, accomplished men and women, may their words be true. Yidam deities, may their words be true. Buddhas and Bodhisattvas, may their words be true. Sacred scriptures and Dharma, may their words be true. Noble Sangha, may their words be true. Kings of secret mantras and vidya mantras, wrathful ones, may their words be true. Queens of dharani mantras and vidya mantras, wrathful mothers, may their words be true. Essence, mudras, and samadhi, may their words be true. Male lineage heroes, may their words be true. Female lineage heroines,
may their words be true. Glorious blood-drinking Heruka, may their words be true. Dharma-protecting Mahakala, sister, brother, servants, and retinue, may their words be true. Ocean of oath-bound guardians, may their words be true. Furthermore, gods, sages, vidyadharas, practitioners of this world, who have achieved the truth of words and can cast curses, may their words be true. The truth of the pure intention of the yogi, and by the blessing of the great truth, may these oath-breakers, enemies, relatives, close associates, family lineage, friends, paternal clan, all those named, together with their effigies, be summoned here, brought here! Thus it is said. From the Dharma of Enemies: Homage to the venerable, root and lineage, glorious and sacred lamas, may their words be true.
Buddha, may their words be true. Dharma, may their words be true. Sangha, may their words be true. Kings of secret mantras and vidya
mantras, wrathful ones, may their words be true. Queens of dharani mantras and vidya mantras, wrathful mothers, may their words be true. Yidam deities of the four tantras, peaceful and wrathful deities of secret mantras, may their words be true. Dharma-protecting guardians, may their words be true. By the power of the great truth, the enemy conceived in the mind, may their words be true. Written with name and surname, may their words be true. Placed in surname and name, may their words be true. This targeted enemy.
High as the sky.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱིངས་དང་། དམའ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཁུང་། གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར། འཐིམས་པ་སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ངོས། བྲག་གི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གླིང་རུམ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ཤེད། ས་འོག་ས་སྟེ་ས་བླ། འཛམ་གླིང་ས་ཆ་ཡུལ་གྲུ། ཁྱིམ་གྱི་སྟེང་ཤོད་བར་གསུམ། སྒོའི་ཕྱི་ནང་མཚམས་གསུམ། གར་གནས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་ལིངྒ་དང་འབྲེལ་ན། གཟུགས་བརྙན་ལིངྒ་འདི་ལ་ཅེས་དང་། མ་འབྲེལ་ན། དམར་
གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཅེས་དང་། བསྐང་གསོ་གཞུང་གི་ལས་འགྲིག་ནས་བྱུང་བའི་འགུགས་གཞུག་རྒྱས་པ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བེར་ནག་པོ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་དྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུས། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་སྨད་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། རིག་འཛིན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བཅད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིག་པ། དབེན་རི་གཉེན་པོ་བཅོམ་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་རྔམ་པ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་
བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕོད་བཙུགས་པ། དོ་བསྡོ་བ། འགྲས་འཚོལ་བ། ཡ་བོ་བཟུང་བ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་བསམ་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་བཅུགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་བརྙན་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོཊ་པཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ། སྡུས་པ། ༈ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མ་མཆོག །བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །དེར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་ཅིང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །གནོད་པར་བྱེད་
པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་། །རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་

【汉语翻译】
高处至天空的尽头，低处至大海的深渊，明处至日月的光芒，暗处至云层的深处，须弥山的山面，悬崖的幽深峡谷，大海的岛屿怀抱，大河的坚固河岸，地下地上以及地表，世间的土地和国家，房屋的上中下三层，门的外内中间三个区域。无论身在何处，只要与灵ga有关，就说抓住这个灵ga的影像；如果无关，就说抓住这个红色的朵玛。这是从圆满仪轨中出现的勾招仪轨的详细内容。顶礼！ 圣尊根本上师和传承上师，以及所有具德上师的谛实力，佛的谛实力，法的谛实力，僧的谛实力，秘密真言，明咒，陀罗尼咒，心咒，手印，以及法性真如的谛实力，具德智慧怙主黑袍玛哈嘎拉及其眷属兄妹忆念使者等的谛实力。总而言之，破坏佛法，贬低三宝，违背上师的教导，断绝持明者的传承，破坏僧团，摧毁寂静的修行圣地，犯五无间罪，沉溺于十不善业。特别是，对于具德噶玛巴的教法、教法持有者和传承等，进行诽谤、竞争、寻衅、抓住把柄、用手清除旧的敌人、在心中想着外部的敌人、将现在的敌人直接引入的敌对障碍、诅咒等，无论其生命和意识存在于三界何处，都毫无自由地抓住这个灵ga的影像！ 嗡 班匝 阿 勾夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：Om Vajra Ankusha Jah，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，扎）！ 班匝 啪夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，Vajra Pasha Hum，金刚，索，吽）！ 班匝 斯坡扎 榜（藏文：བཛྲ་སྥོཊ་པཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट पं，Vajra Sphota Pam，金刚，锁链，榜）！ 班匝 嘎达 霍（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，Vajra Ghante Ho，金刚，铃，霍）！ 简略版： 顶礼三宝！ 诸佛之化身根本上师，以及所有传承上师，天人导师薄伽梵，赐予解脱之法的法，以及安住于此的佛子们，本尊和空行众，特别是具德黑袍大护法，及其眷属的教令真实不虚，以伟大的谛实力，将作害的邪魔的生命和意识，无论身在何处，都毫无自由地抓到这里！

【英语翻译】
From the heights to the end of the sky, from the depths to the abyss of the ocean, from the brightness to the threshold of the sun and moon, from the obscurity to the depths of the clouds, on the face of the great Mount Meru, in the deep ravines of the cliffs, in the island embrace of the great ocean, on the strong banks of the great river, underground, above ground, and on the surface of the earth, in the lands and countries of the world, in the upper, middle, and lower levels of the house, in the outer, inner, and intermediate areas of the door. Wherever they may be, if they are connected to the linga, say, "Seize this image of the linga"; if they are not connected, say, "Seize this red torma." This is the detailed content of the summoning ritual that arises from the completion of the fulfillment ritual. Homage! By the power of truth of the venerable root guru and lineage gurus, and all the glorious and holy gurus, the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the secret mantra, the knowledge mantra, the dharani mantra, the heart mantra, the mudra, and the truth of the suchness of dharmata, the power of truth of the glorious Yeshe Gonpo Mahakala Bernakcan, together with his consort, siblings, and retinue of servants. In general, destroying the Buddha's teachings, disparaging the Three Jewels, contradicting the guru's instructions, severing the lineage of vidyadharas, destroying the Sangha, destroying solitary retreat places, committing the five heinous crimes, indulging in the ten non-virtuous actions. In particular, for those who slander, compete, seek quarrels, seize advantages, clear away old enemies by hand, contemplate external enemies in the mind, and directly introduce present enemies, the hostile obstacles, curses, etc., whatever their life force and consciousness may reside in the three realms, without any freedom, seize this image of the linga! Om Vajra Ankusha Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：Om Vajra Ankusha Jah，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook, Jah)! Vajra Pasha Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，Vajra Pasha Hum，金刚，索，吽)! Vajra Sphota Pam (藏文：བཛྲ་སྥོཊ་པཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट पं，Vajra Sphota Pam，金刚，锁链，榜)! Vajra Ghante Ho (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，Vajra Ghante Ho，金刚，铃，霍)! Condensed version: Homage to the Three Jewels! Root guru who is the embodiment of all Buddhas, and all lineage gurus, the Bhagavan, teacher of gods and humans, the Dharma that bestows supreme liberation, and the sons of the Buddhas who abide therein, the yidam deities and the assembly of dakinis, especially the glorious Black Cloaked Great Protector, whose command together with his retinue is true and unwavering, by the power of the great truth, seize here without any freedom, wherever the life force and consciousness of the harmful enemies and obstacles may reside!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །ཅེས་དང་། ལས་འགྲིགས་གཞུང་གི་འགུག་སྔགས། བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཀཱ་ལ་རུ་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཐེང་མ་ཐེང་མ་ཧྲི་སྟི་ག་ཡེ། ཨུ་ནི་ཨུ་ནི་ལ་ར་ཛ་ཛ། ཞེས་སོགས་དང་། ཚིག་གིས་འགུགས་པ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཚོགས། །གཏུམ་ཆེན་མི་བཟད་རྔམས་པའི་ཚོགས། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའི་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར། །མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་སྐྱེད་ཅིང་། །དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་ལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྡིག་ཅན་འདི། །གང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཁུག་ལ་ཤོག །དོས་དྲག་ཆེན་པོས་དེད་ལ་ཤོག །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ཁུག་ཅིག །རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུག །ཐོ་
བ་ཅན་གྱིས་ཀླད་ནས་ཆོམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐེ་ནས་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོགས་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུག །རླུང་གི་འཁོར་ལོས་ཞབས་ནས་ཐེགས། །མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་སུས། །བེ་ཅོན་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་དེད། །རི་རབ་ཆེན་པོས་སྟེང་ནས་ནོན། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་དབུས་སུ་རྒྱོབ། །ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུག །འཆི་བདག་ནག་པོའི་ལག་ཏུ་གཏོད། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །སྲོག་བཅོད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་སྤྲོད། །ནད་ཀྱི་བདག་མོས་ནད་ཡམས་ཐོངས། །རིམས་ཀྱི་བདག་མོས་རིམས་སྣ་ཁྲིད། །དམག་གི་རྒྱལ་མོས་དམག་སྣ་དྲོངས། །དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་ཀི་ཀཾ་ཕོབ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས། །ཅི་བསམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐོངས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་
ཤིག་མ་ཤོར་བར། །སོད་ཅིག་སྒྲོལ་ཅིག་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རབ་ཏུ་སྡོམས། །རྡུངས་ཤིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །སུབ་གཅིག་གཏུབས་ཤིག་བརླག་པར་གྱིས། །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །དབང་དུ་སྡུས་ལ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཁོང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་བཞེས། །རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམ་བསྡུས་པའི་གང་མོས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་གཞུག་སོ་སོའི་མཐར་ལས་འགྲིག་གཞུང་གི་འགུགས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣྀ་ཏྲི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། སྒ

【汉语翻译】
一、如是。以及，事业仪轨法的勾招真言：班杂 央古夏 扎（藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 扎），班杂 巴夏 吽（藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽），班杂 斯坡扎 榜（藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚锁 榜），班杂 冈德 吼（藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚铃 吼）。 嘎拉 汝巴尼 咕汝 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚。腾玛 腾玛 舍日斯德嘎耶。 吾尼 吾尼 拉热 匝匝。如是等等。 以词句勾招： 吽！ 护法守护誓言众， 凶猛可怖愤怒众， 手持恶毒兵器众， 莫散乱 莫散乱 守护众， 往昔承诺立誓者， 誓愿重莫散乱， 迅速神变力增盛， 猛烈愤怒力增盛， 违背誓言罪恶者， 无论何处皆勾来， 以大威力驱赶来， 以业力之故勾来此， 迅速勾来令其疯狂。 持锤者击碎其头颅， 持铁钩者钩取其心， 持索者束缚其颈， 持铁铐者禁锢其肢， 持铃者令其迷醉， 风之轮从足下抬起， 黑暗从前方压迫， 持棍者从后方驱赶， 须弥山从上方镇压， 劫末之火焰投于中央， 置于无门之铁室中， 交于黑阎魔之手， 刺于燃烧轮之辐条上， 与守护之神分离， 与断命之魔相合， 疫病之主降下瘟疫， 疠疫之主引导诸疫， 战争之女王引导诸军， 对于仇敌之人财眷属， 降下天铁冰雹 击 康， 搅乱城市国土一切处， 随其所想颠倒行， 勾来 引导 勿遗漏， 索取 救度 夺身命， 抓住 束缚 极禁锢， 击打 驱逐 令僵直， 擦拭 砍断 令毁灭， 降下 彻底 折磨之， 摄为己有 断为碎片， 饮用温暖之血， 将意识迁往梵天之界。 如是，所有这些或者总摄，随喜而念诵，于勾招和遣返各自的末尾，念诵事业仪轨法的勾招真言，以及 嗡 班杂 惹叉 玛哈 嘎拉 玛哈 嘎利 扎 吽 榜 吼 德ra 巴给 嘉玛 呢 德日 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚 库库 扎 扎（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र रक्ष महाकाल महाकाली जः हुं बं होः द्र बगेग जड मा र्णी त्रि आकर्षय आकर्षय खुक् खुक् जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa mahākāla mahākālī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ dra bagega jaḍa mā rṇī tri ākarṣaya ākarṣaya khuk khuk jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 保护 大黑天 大黑女 扎 吽 榜 吼 敌人 障碍 鬼 玛 呢 德日 勾招 勾招 勾 勾 扎 扎），多次念诵。

【英语翻译】
One. Thus, and the attracting mantra of the action arrangement scripture: Vajra Ankusha Jah (藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra Hook Jah), Vajra Pasha Hum (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Noose Hum), Vajra Sphota Bam (藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra Chain Bam), Vajra Ghante Hoh (藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：Vajra Bell Hoh). Kala Rupani Kuru Akarshaya Akarshaya. Thengma Thengma Hristi Gaye. Uni Uni Lara Dza Dza. And so on. Attracting with words: Hum! Dharma protectors, oath-bound guardians, Fierce, unbearable, wrathful hosts, Hosts wielding cruel weapons, Do not stray, do not stray, hosts of guardians, Of those who vowed and pledged in the past, Do not stray from your fierce commitment, Swiftly increase miraculous power, Increase fierce, wrathful strength, This oath-breaking sinner, Wherever they may be, hook them here! Drive them here with great force, By the power of karma, hook them here, Quickly hook them and drive them mad. May the hammer-wielder smash their skull, May the iron hook-wielder seize their heart, May the noose-wielder bind their neck, May the iron shackle-wielder restrain their limbs, May the bell-wielder intoxicate them, May the wheel of wind lift them from their feet, May the black darkness oppress them from the front, May the club-wielder drive them from behind, May the great Mount Meru press down from above, Hurl the fire of the end of time into the center, Place them inside a doorless iron house, Hand them over to the black Lord of Death, Impale them on the spokes of the burning wheel, Separate them from the protecting gods, Unite them with the life-cutting demons, May the mistress of disease release epidemics, May the mistress of pestilence lead all kinds of plagues, May the war queen lead all kinds of armies, Upon the enemy, their people, wealth, and retinue, May the iron hail and lightning strike Ki Kam, Stir up all cities and lands, Let everything be turned upside down as they wish, Hook and guide, without losing, Seize, liberate, snatch body and life, Grasp, bind, utterly restrain, Strike, expel, make rigid, Wipe out, cut down, destroy, Strike, utterly torment, Subdue and cut into pieces, Take their warm blood into your mouths, Transfer their consciousness to the realm of Brahma. Thus, all of these, either all together or condensed, recite as you please, and at the end of each attracting and repelling, recite the attracting mantra of the action arrangement scripture, and Om Vajra Raksha Maha Kala Maha Kali Jah Hum Bam Hoh, Dra Bagega Jada Ma Rni Tri Akarshaya Akarshaya Khuk Khuk Jah Jah (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र रक्ष महाकाल महाकाली जः हुं बं होः द्र बगेग जड मा र्णी त्रि आकर्षय आकर्षय खुक् खुक् जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa mahākāla mahākālī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ dra bagega jaḍa mā rṇī tri ākarṣaya ākarṣaya khuk khuk jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Protect Great Black One Great Black Woman Jah Hum Bam Hoh, Dra Obstacle Demon Ma Rni Tri Attract Attract Khuk Khuk Jah Jah), recite many times.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི། ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། ཐུན་ཐུན་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཐུན། མུག་མུག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་མུག །དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་དེ་གནོད་བྱེད་བྱད་
མའི་བླ་ཁུག་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་གཏེར་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི། དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོས། ལིང་ཤ །ལིང་ཐུམ་ཛཿ མུག་ཐུན་བྷྱོ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་དེ་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་བླ་ཚེ་སྲོག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བརྗོད། དཔལ་མགོན་འཕྲོག་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་ལུས་ལྷའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའམ། ལྷ་དབྱེ་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དོ་བསྡོས། གལ་བགོས། ཕོད་བཙུགས། འགྲས་བཙལ་བས། འདིའི་མགོན་སྐྱོབས་མ་བྱེད་པར་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིག །དེ་ཝ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཡུལ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་མ་ལྷ་བདུད་དུ་ཕོབ། །སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དྲང་མཁན་ཡོངས་ཀྱིས་སྤོངས། །སྲོག་ལྷ་ཕོ་ལྷ་མ་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས། །ཞང་ལྷ་
མགོན་ལྷ་གྲོགས་ལྷ་སོ་སོར་དེངས། ཞེས་གཏོར་མ་དོར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཏྲ་རཀྵ་ཁཾ་ཁཾ་བུཾ་བུཾ་ཤཱནྟིཾ་ཤག །དེ་ཝ་སརྦ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ཝ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཝ་ཙིཏྟ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཙིཏྟ་མ་ཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཀ་ཆུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བེ་ཏེ་ཤྱ་ཕཊ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་གྷ་ཊེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏ་པ་ཏིཥྛི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་ག་པུཥྤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏི་ཏ་ནཱ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དུད་པས་བདུག །བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་སོར་མོ་གཟིང་བའི་པད་ཀོར་དང་ཐལ་མོ་དྲལ་ཞིང་རྒྱབ་སྤྲོད་དུ་རྡེབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བླ་འབྱེད་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ཏྲག་རཀྵ་ཁཾ་ཁཾ་བུཾ་བུཾ་ཤནྟིཾ་ཤག་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་དེ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙིཏྟ་ཁ་ཕྱེ། འབྱེད་པ་ཕྱེ་ཕྱེ། དེ་ཝ་ཕྱེ། ཕུ་ཕྱེ། ཨ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཤ་ཏྲུཾ་དེ་ཝ་བི་དེ་

【汉语翻译】
在修法等时如果需要，嗡 希 玛哈嘎拉 药叉 毗陀梨。ཤེལ་ཤེལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人的命上ཤེལ། ཤག་ཤག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人的命上ཤག །ཕུང་ཕུང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人的命上ཕུང་། ཐུན་ཐུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人的命上ཐུན། མུག་མུག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人的命上མུག །敌人某某，作祟的妖
的命袋，勾 ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，这是从宝藏中出现的。嗡 希 玛哈嘎拉 药叉 毗陀梨。敌人的命，肉 热玛德 游荡游荡。肉玛茹德 击溃击溃。མྱོག་མྱོག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。ཡེད་ཡེད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 肉玛茹德 抓抓。林 མྱོས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 林 ཤ །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 林 ཐུམ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མུག་ཐུན་བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人某某，作祟的妖的命，寿命 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，也尽力念诵。吉祥怙主夺命有三种说法，即身神的交合分离，或者分神是：摆设白色和红色的朵玛，用水和酒洒湿，用阿嘎若加持后，对违背誓言的罪恶敌人说：这家伙对你们争斗、分食、插旗、寻衅，不要守护此人，用这个朵玛满足，回到各自的地方去吧！དེ་ཝ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 把地方神、战神、母神变成魔！罪恶的、违背誓言的、正直的人都抛弃他！命神、男神、母神都到别处去！ཞང་ལྷ་
怙主神、朋友神都各自离开！说完扔掉朵玛。嗡 玛哈嘎拉 卡拉亚 扎 惹叉 康康 崩崩 夏恩定 夏格。དེ་ཝ་སརྦ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人 玛拉亚 ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ཝ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ཝ་ཙིཏྟ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙིཏྟ་མ་ཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་མ་ཀ་ཆུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བེ་ཏེ་ཤྱ་ཕཊ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་གྷ་ཊེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་པ་ཏིཥྛི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནཱ་ག་པུཥྤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏི་ཏ་ནཱ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样念诵，并用烟熏。用拿着乌鸦和猫头鹰羽毛的手，做手指弯曲的莲花手印，以及手掌张开、背对背拍击的手印。修法等时，破命咒：嗡 玛哈嘎拉 卡利 扎 惹叉 康康 崩崩 夏恩定 夏格 敌人某某，作祟的妖 玛拉亚 ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。以及，嗡 希 玛哈嘎拉 茹巴 ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 打开心。打开 打开。神 打开。噗 打开。阿 打开 打开。敌人 神 比德

【英语翻译】
If needed during practice etc., Oṃ Śrī Mahākāla Yakṣa Vetālī. Śel Śel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on the enemy's life Śel. Śag Śag (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on the enemy's life Śag. Phuṅ Phuṅ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on the enemy's life Phuṅ. Thun Thun (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on the enemy's life Thun. Mug Mug (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on the enemy's life Mug. Enemy so-and-so, the harmful demon's life bag, hook Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), this comes from the treasure house. Oṃ Śrī Mahākāla Yakṣa Vetālī. Enemy's life, flesh Remati roam roam. Flesh Maruti crush crush. Myog Myog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Yed Yed (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Flesh Maruti grab grab. Ling Myos (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ling Śa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ling Thum Jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Mug Thun Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Enemy so-and-so, the harmful demon's life, life force Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), also recite as much as possible. The glorious protector's seizing has three aspects, namely the separation of the union of the body deity, or the division of the deity is: arrange two tormas, white and red, sprinkle them with water and alcohol, bless them with Akaro, and say to the sinful enemy who has broken vows: This fellow has fought, divided food, planted flags, and sought quarrels with you all. Do not protect this one, be satisfied with this torma, and go to your respective places! Deva Spharaṇa Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Turn the local deity, war deity, and mother deity into demons! May all the sinful, vow-breaking, and dishonest ones abandon him! May the life deity, male deity, and mother deity go to other places! Zhang Lha
May the protector deity, friend deity, each depart! Having said this, throw away the torma. Oṃ Mahākāla Kālāya Tra Rakṣa Khaṃ Khaṃ Buṃ Buṃ Śāntiṃ Śag. Deva Sarva Ucchāṭaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) enemy Māraya Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Deva Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Deva Citta Śāntiṃ Kuri Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Citta Makha Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Mama Kaca Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Beteśya Phaṭ Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Sama Ghaṭe Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ta Patiṣṭhi Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Nāga Puṣpa Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Tita Nāga Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Recite this and fumigate with incense. With the hand holding crow and owl feathers, make the lotus mudra with fingers bent, and the mudra of opening the palms and clapping back to back. During practice etc., the mantra for breaking the life force: Oṃ Mahākāla Kāli Trag Rakṣa Khaṃ Khaṃ Buṃ Buṃ Śāntiṃ Śag enemy so-and-so, the harmful demon Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). And, Oṃ Śrī Mahākāla Rūpa Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Open the mind. Open open. God open. Phu open. A open open. Enemy God Bide

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྲྀ་ཏ་བྷ་ག་བ་ཨ་ཨེ་ཛྭ་ལ། ཨེ་ཛྭ་ར་ཙ་ཕྱེ་ར་ཙ་ཕྱེ། ཨ་ཤག་ཤག །ས་མ་
ཡ་ཕྱེ་ཡ། སྥུ་ཏ་སྥུ་ཏ། ཕུས་ཕུས། ལ་ལ། སེ་ན་མ་ཕུས་ཕུས། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་ཁཾ་ཁཾ། བུཾ་བུཾ། ཤཱནྟི་ཤག་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ཝ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཝ་ཙིཏྟ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙིཏྟ་མ་ཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་གྷ་ཊེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཀ་ཆུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏ་པ་ཏིཥྛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་ག་པུཥྤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་རིང་ཡང་བཟླ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཤ་དང་རུས་པའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་དམིགས་པའང་མན་ངག་ལྟར་བྱ། ཕུར་སྐྱེད་ནི་གདབ་ཕུར་ཐོད་པ་འབྲུའི་བཀང་བའི་ནང་དུ་བཙུགས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག །བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བྲན། ཨོཾ་དཾ་ཥྟོཏྐ་ཊ་བྷེ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ལས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧཱུྃ་བྷྱོ་མཐིང་ནག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཐོད་པ་སྦྲུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཁྲོ་གཏུམ་སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕུར་བུ་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །གནས་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུས་མི་བསྐྱོད་པ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་པྲ་ཏིཥྠཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། ཕུར་གདབ་ནི། ཕུར་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། སྲས་མཆོག་རིགས་གྱི་ཕུར་པ་འདི། །མགོ་བ་ོརྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱ་མདུད་ཁ་ནས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད། །ཆང་ཟུངས་ཁ་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུག །བར་གྱི་ལྷ་སྲིན་འདུལ་བར་བྱེད། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ། །འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་དཔལ་དང་ལྡན། །དཔལ་ཆེན་རྩེ་ལ་མེ་ལྟར་འབར། །དྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར། །གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྐྲགས། །བཏབ་པས་ཁམས་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནི་
ཀཱི་ལ་ཡ། །འཕངས་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ། །དགྲ་བོའི་སྲོག་སྙིང་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱི། །ལུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མགོ་ཡིན་པས། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྟ་བ

【汉语翻译】
夏亚吽帕！ 贝达 帕嘎瓦 阿 诶 匝瓦拉！ 诶匝瓦 惹匝 恰耶 惹匝 恰耶！ 阿夏 夏！ 萨玛
亚 恰耶亚！ 斯普达 斯普达！ 普斯 普斯！ 拉拉！ 赛纳玛 普斯 普斯！ 嗡 扎 惹叉 康 康！ 崩 崩！ 夏迪 夏 达拉沃 玛拉亚 帕！ 德瓦 夏迪 咕噜耶 梭哈！ 德瓦 泽达 夏迪 咕噜耶 梭哈！ 泽达 玛卡 夏迪 咕噜耶 梭哈！ 萨玛亚 嘎贴 夏迪 咕噜耶 梭哈！ 玛玛 嘎秋 夏迪 咕噜耶 梭哈！ 达帕 迪夏 夏迪 咕噜耶 梭哈！ 纳嘎 普夏 夏迪 咕噜耶 梭哈！ 念诵这些长咒语也是必要的。然后，按照口诀，观想分离血肉和骨头的连接。生起橛是把橛插入装满芥子的颅骨中，放在上师面前，洒上圣水和甘露，用嗡 丹 托特嘎 扎 贝等净化，用自性净化。从空性中，在莲花、日、尸体座垫上，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 变成深蓝色，从那之中，最胜之子黑父黑母，手持弯刀和颅骨，颅骨装饰着蛇，愤怒凶猛，下身是金刚橛，以燃烧的橛降伏怨敌和障碍。三处三字吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，迎请智慧尊，匝 吽 邦 霍，融为一体。再次迎请灌顶神，灌顶使身体充满，消除污垢，剩余的水向上，身体不移动，以化身的形式加持。嗡 玛哈嘎拉 玛哈嘎里 班杂 几拉亚 帕ra迪夏 塔那 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭。念诵二十一遍等。橛的安插是，手中拿着橛，这最胜之子的种姓橛，头部是网状的坛城，从网状的口中发出龙一样的声音，调伏上方的诸神。从酒的精华口中闪电般闪耀，调伏中间的妖魔。从鳄鱼口中像瀑布一样倾泻，调伏下方的龙族。顶端是三棱形的，具有光辉，光辉的顶端像火焰一样燃烧，仅仅摇动铃铛，三有世界震动，仅仅举起，诸神惊恐，安插时，三界化为灰烬。斯瓦姆 巴亚 尼 几拉亚！ 抛掷时，击中敌人的心脏，敌人的命根 几拉亚！仅仅这样，或者，如果愿意，憎恨的敌人恶业的，身体的主要部分是头，所以在额头的中央 几拉亚！观看

【英语翻译】
Sha ya hum phat! Brita bhagava a e dzvala! E dzvara ratsa chye ratsa chye! A shag shag! Sama
ya chye ya! Sphuta sphuta! Phus phus! Lala! Sena ma phus phus! Om trag raksha kham kham! Bum bum! Shanti shag dragpo maraya phat! Deva shantim kuru ye svaha! Deva tsitta shantim kuru ye svaha! Tsitta makha shantim kuru ye svaha! Samaya ghate shantim kuru ye svaha! Mama kachu shantim kuru ye svaha! Tapa tishta shantim kuru ye svaha! Naga pushpa shantim kuru ye svaha! It is also necessary to recite these long mantras. Then, according to the oral instructions, visualize separating the connection of flesh and bones. The generation of the phurba is to insert the phurba into a skull filled with mustard seeds, place it in front of the master, and sprinkle it with cleansing water and nectar. Purify with Om dam thotkata bhe etc., purify with svabhava. From emptiness, on a lotus, sun, and corpse seat, Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transforms into dark blue, from that, the supreme son, the black father and black mother, holding a curved knife and skull, the skull adorned with snakes, wrathful and fierce, the lower body is a vajra phurba, subduing enemies and obstacles with the burning phurba. The three syllables Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the three places, with their light, invite the wisdom being, jah hum bam hoh, become inseparable. Again invite the empowerment deities, empower, fill the body, eliminate impurities, the remaining water goes upward, the body does not move, seal with the form of the emanation body. Om maha kala maha kali vajra kilaya pratishthana vajra svabhava atmako 'ham. Recite twenty-one times etc. The placing of the phurba is, holding the phurba in hand, this supreme son's lineage phurba, the head is a net-like mandala, from the mouth of the net roars like a dragon, subduing the gods above. From the mouth of the essence of chang flashes like lightning, subduing the demons in between. From the mouth of the crocodile pours like a waterfall, subduing the nagas below. The tip is triangular, possessing glory, the glorious tip burns like fire, merely ringing the bell, the three realms tremble, merely raising it, the gods are terrified, when placed, the three realms are reduced to ashes. Svam bhaya ni kilaya! When thrown, it strikes the enemy's heart, the enemy's life force kilaya! Just that, or, if desired, the hateful enemy's evil karma, the main part of the body is the head, so in the center of the forehead kilaya! Look

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་མིག་ཡིན་པས། །མིག་གི་དཀྱིལ་དུ༴ ཉན་པར་བྱེད་པ་རྣ་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ༴ རེག་ཅིང་མཛེས་པ་སྨིན་མ་ཡིན། །སྨིན་མའི་དཀྱིལ་དུ༴ སྣོམ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཡིན་པས། །སྣ་ཡི་སྟེང་དུ༴ མྱང་བར་བྱེད་པ་ལྕེ་ཡིན་པས། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ༴ ཟ་བར་བྱེད་པ་མགྲིན་པ་ཡིན། །མགྲིན་པའི་སྟེང་དུ༴ སྙབ་པར་བྱེད་པ་ལག་པ་ཡིན། །ལག་པའི་སྟེང་དུ༴ བསམ་པར་བྱེད་པ་སྙིང་ཡིན་པས། །དཀར་ནག་མཚམས་སུ༴ སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ལྟེ་བ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་སྟེར་དུ༴ ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་གསང་གནས་ཡིན། །གསང་བའི་གནས་སུ༴ འགྲོ་བར་བྱེད་པ་རྐང་པ་ཡིན། །རྐང་པའི་སྟེང་དུ༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །
མ་ལུས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ཅན་གྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབ། །ཕུར་པའི་ཐུན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཡ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པས་ཕུར་པ་གདབ། ཐུན་རྡེག་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲག་རཀྵ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཡཀྵ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ་ཨེ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། དུཾ་དུཾ་རཀྵ་ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏ་ཐཱ་རུ་ཏྲི་པི་ཏ། དྷ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་མ་མ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དེ་ཝ་བྷ་སི་དྷ་ན་མི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། །
དི་ན་མེ་ཀེ་ན། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤོག་ཧེར་ནི་ཤོག །ཧེར་མ་དུམ་རིལ་ཤོག །འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །འདིར་དུམ་འདིར་དུམ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བཾ་ཙིཏྟ་རྦད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཨེ་ཥཱ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་ད

【汉语翻译】
能看的是眼睛，眼睛的中央༴，能听的是耳朵，耳朵的中央༴，能触碰且美丽的是眉毛，眉毛的中央༴，能嗅的是鼻子，鼻子的上方༴，能尝的是舌头，舌头的上方༴，能吃的是喉咙，喉咙的上方༴，能抓握的是手，手的上方༴，能思考的是心，黑白之间༴，形成有的是肚脐，肚脐的上方༴，行淫的是秘密处，秘密处所༴，能行走的是脚，脚的上方༴，玛哈嘎拉具有力量，眷属众和化身以及再化身，所有无余安住者，忆念往昔之誓言，为了猛烈的行为而起身，对于违背誓言的罪人，用橛获得身语意，橛的供养会众面向敌人呀，嗡 班杂 咕噜 咕啦呀 敌人 障碍 邪魔 玛拉呀 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此安插橛。击打供品是：嗡 玛哈嘎拉 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 玛哈嘎里 扎 惹叉，玛哈嘎拉 卡拉呀，药叉 贝达里 吽 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 希瑞 玛哈嘎拉 药叉 贝达里 吽 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 玛哈嘎拉 卡拉呀 药叉 咕那 赫日达 吽 啪 扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 扎 惹叉 顿定 玛 贝哟。嗡 玛哈嘎拉 卡拉呀。夏萨南。乌帕卡日那 诶夏 班吉玛 卡罗 扬。 顿 顿 惹叉 擦尔巴 哈拉 杜斯当 夏处当 达塔 汝特里 毕达。达米 惹那 扎雅亚。阿帕卡日那。亚提 帕拉提加。斯玛拉 斯达 达。伊当 玛玛 杜斯当 夏处当 德瓦 巴斯 达那 米 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。玛拉 玛拉。格日赫那 格日赫那。班达 班达。哈那 哈那。达哈 达哈。巴匝 巴匝。
迪那 麦克那。敌人 障碍 玛拉呀 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 玛哈嘎拉呀 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 班杂 玛哈嘎拉呀 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 玛哈嘎拉 卡拉呀 德瓦 惹叉 扎 吽 榜 吼：来这里来这里！阿嘎擦亚 阿嘎擦亚。吽 亚 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吽 亚 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 玛哈嘎拉 卡拉呀。来 嘿日尼 来！嘿日玛 顿日 来！来这里来这里！这里 顿 这里 顿。损害者的敌人的心 榜 心 尔巴达。嗡 玛哈嘎拉 卡拉呀。夏萨南。乌帕卡日那。诶夏 班吉玛 卡罗 扬。伊当 惹那 扎雅亚。阿帕卡日那。亚提 帕拉提加。斯玛拉 斯达 达。伊

【英语翻译】
That which sees is the eye, in the center of the eye... That which hears is the ear, in the center of the ear... That which touches and is beautiful is the eyebrow, in the center of the eyebrow... That which smells is the nose, above the nose... That which tastes is the tongue, above the tongue... That which eats is the throat, above the throat... That which grasps is the hand, above the hand... That which thinks is the heart, between black and white... That which forms existence is the navel, above the navel... That which engages in lust is the secret place, in the secret place... That which walks is the foot, above the foot... Mahakala is endowed with power, along with the retinue of emanations and further emanations.
All who dwell without exception, remember the vows of the past. Arise for fierce actions, for the sinful who have transgressed the vows, obtain their body, speech, and mind with the phurba. The gathering of phurba offerings is for the enemy. Oṃ Vajra Kīlaya Dgra Bgegs Byad Ma Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Thus, plant the phurba. The striking of the offering is: Oṃ Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Mahākālī Trag Rakṣa, Mahākāla Kālāya, Yakṣa Betālī Hūṃ Jaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Śrī Mahākāla Yakṣa Betālī Hūṃ Jaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Mahākāla Kālāya Yakṣa Guṇa Hṛda Hūṃ Phaṭ Jaḥ Svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Trag Rakṣa Dun Tiṃ Ma Bhyo. Oṃ Mahākāla Kālāya. Śāsanaṃ. Upakāriṇāṃ Eṣā Pañcima Kālo Yaṃ. Duṃ Duṃ Rakṣa Tsalpa Hala Duṣṭaṃ Śatrūṃ Tata Thā Rutri Pita. Dha Mi Ratna Trayāya. Apakāriṇāṃ. Yati Pratījña. Smara Sita Dā. Idaṃ Mama Duṣṭaṃ Śatrūṃ Deva Bhasi Dhana Mi Kha Kha Kha Khāhi Khāhi. Mara Mara. Gṛhṇa Gṛhṇa. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca.
 Dina Mekena. Enemy Obstacles Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Mahākālāya Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Vajra Mahākālāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Mahākāla Kālāya Deva Rakṣa Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ: Come here, come here! Āgacchāya Āgacchāya. Hūṃ Ya Jaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Hūṃ Ya Jaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)! Oṃ Mahākāla Kālāya. Come, Her Ni, come! Her Ma Dumril, come! Come here, come here! Here Dum, here Dum. The mind of the harming enemy, Vaṃ, mind, Rbad. Oṃ Mahākāla Kālāya. Śāsanaṃ. Upakāriṇāṃ. Eṣā Paścima Kālo Yaṃ. Idaṃ Ratna Trayāya. Apakāriṇāṃ. Yati Pratījña. Smara Sita Dā. I

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཧུ་ར་ཧུ་ར། བེ་ར་བེ་ར། དུ་ན་དུ་ན། ཏྲི་ལིཾ་ཤཾ་ཀ་རུ་ཏྲི་ཏ་ཏྲག་རཀྵ་རྦད། ཨོཾ་སྟྭཾ་བནྡྷ་སྟྭཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་
ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་ཐུན་དང་། ཧོ། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི་ཞེས་གྱི་བ་རྣམས་ལ། རྣོ་བ་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །གཏོར་བ་རླུང་གི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །སྲེག་པ་མེའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །བཤལ་བ་ཆུའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །མནན་པ་སའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །བཤིག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །འཇིག་པ་ཐོག་གི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །སྣ་ཚོགས་ཐུན་གྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །མི་འདོད་པ་སྣ་དགུའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག །མདོར་ན་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་ཅིག །ཅེས་དང་། ཐུན་སྔགས་བསྡུས་པ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་ཪྣྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་
སོད་སོད། །ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྲབས། རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གནས་པའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡི་ཚུལ། །ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རབ་གཤེགས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དང་རོ་གཅིག་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མཐར། ཕཊ། སྒྲ་བྱ། འདིའི་སྐབས་སུ་བེམ་རིག་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་དམིགས་པ་མན་ངག་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་རཱུ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི་མན་ངག་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་གྲི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གྲི་གུག་གིས་རཱུ་པ་གཏུབ་ཅིང་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཞི་སྦྲེལ་ཧེ་ར་ནི། ཤཱ་ས་ན། ཧུར། རྦད་སྔགས་རྣམས་དང་། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་ནས་དུཾ་བྷྱོའི་བར་མ་མོའི་སྔགས་གསུམ་ལ་རྦད་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། རྦད་བསད་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤོག་ཧེར་ནི་ཤོག །ཧེར་མ་དུམ་རིལ་ཤོག །འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །འདིར་དུམ་འདིར་དུམ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བཾ་ཙིཏྟ་རྦད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཨེ་ཥཱ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ

【汉语翻译】
嗡 杜什当 卡卡卡嘿 卡嘿。玛ra玛ra。格日哈纳 格日哈纳。班达 班达。哈纳 哈纳。达哈 达哈。巴匝 巴匝。德纳 麦给内。玛ra雅 吽 啪。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅。德瓦ra恰 敌人的心 啦呼ra 呼ra。贝ra 贝ra。杜纳 杜纳。扎林 香嘎ra 扎达 扎ra 恰 惹巴达。嗡 斯当 班达 斯当 班达 吽 吽 啪。嗡 诶 阿 ra利 吼。 希瑞 玛哈嘎拉 卡嘿。
恰ra恰 卡嘿。恰ra恰 吞 炯 卡嘿。恰ra恰 惹巴达 炯 卡嘿。如是咒语和。吼。对于违背誓言的敌人心中所想的这些，降下锋利兵器的雨。降下摧毁的风的雨。降下焚烧的火的雨。降下冲刷的水的雨。降下镇压的土的雨。降下破坏的咒语的雨。降下毁灭的冰雹的雨。降下各种诛法的雨。降下四百零四种疾病的雨。降下三百六十种魔的雨。降下八千种障碍的雨。降下十五种孩童大魔的雨。降下九种不悦意的雨。总之，将敌人的身语意三者摧毁成灰尘般的微粒。如是说。 诛法咒语合集。 希瑞 玛哈嘎拉 嘎里 敌人的命脉上 ra日 呼日 吞 匝 玛ra雅 惹巴达 惹巴达 索 索。如是念诵，并用诛法咒语击打。转移心识是：处于法轮之中的。心识呈现阿字之形。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从梵天之路完全出去。与善逝之心成为一体。如是说，最后发出 啪 的声音。此时，按照口诀，观想分离物质和觉性的结合。之后，诛杀形体，按照口诀，伴随着观想，用铁制的弯刀砍断形体，内部修法的四合一黑茹嘎是：夏萨纳，呼日，惹巴达 咒语等。嗡 玛玛 恰ra恰 到 敦 炯 之间的母咒三个加上惹巴达咒语。以及惹巴达诛杀的咒语。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅。夏 嘿日尼 夏。嘿日玛 敦日 夏。来这里 来这里。这里 敦 这里 敦。损害者的敌人的心 班 心 惹巴达。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅。夏萨南。乌巴嘎日南。诶夏 巴西玛 嘎洛 扬。伊当 ra那 扎雅雅。阿巴嘎日南。雅迪 扎迪 尼雅。斯玛ra 斯德

【英语翻译】
Om Dushtam Kha Kha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Dina Meke Ne. Maraya Hum Phat. Om Maha Kala Kalaya. Deva Raksha enemy's mind La Hura Hura. Bera Bera. Duna Duna. Triling Sham Kara Tritata Trag Raksha Rbad. Om Stam Bandha Stam Bandha Hum Hum Phat. Om E Ah Ralli Hoh. Shri Maha Kala Khahi.
Trag Raksha Khahi. Trag Raksha Thun Bhyo Khahi. Trag Raksha Rbad Bhyo Khahi. Thus are the wrathful mantras. Ho. To those who harbor thoughts of the oath-breaking enemy, shower down a rain of sharp weapons. Shower down a rain of destroying winds. Shower down a rain of burning fire. Shower down a rain of cleansing water. Shower down a rain of suppressing earth. Shower down a rain of shattering mantras. Shower down a rain of devastating hail. Shower down a rain of various wrathful methods. Shower down a rain of four hundred and four types of diseases. Shower down a rain of three hundred and sixty types of demons. Shower down a rain of eighty thousand types of obstacles. Shower down a rain of fifteen great child demons. Shower down a rain of nine types of unpleasantness. In short, may the enemy's body, speech, and mind be destroyed into particles like dust. Thus it is said. A collection of wrathful mantras. Shri Maha Kala Kali, on the enemy's life force, ra日 Hur Thun Dza Maraya Rbad Rbad
Sod Sod. Thus recite, and strike with the wrathful mantras. Transferring the consciousness is: That which dwells within the wheel of Dharma. The consciousness appears in the form of the letter A. (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Completely departs from the path of Brahma. Becomes one with the heart of the Sugata. Thus say, and finally make the sound of Phat. At this time, according to the oral instructions, visualize the separation of the union of matter and awareness. Then, the killing of the rupa is done according to the oral instructions, with visualization, cutting the rupa with a curved knife made of iron, and the four-combined Heruka of the inner practice is: Shasana, Hur, Rbad mantras, etc. Om Mama Trag Raksha to Dum Bhyo, the three mother mantras plus the Rbad mantra. And the Rbad killing mantra. Om Maha Kala Kalaya. Shog Her Ni Shog. Her Ma Dumril Shog. Come here, come here. Here Dum, here Dum. The mind of the harmful enemy, Bam Citta Rbad. Om Maha Kala Kalaya. Shashanam. Upakarinam. Esha Pashcima Kalo Yam. Idam Ratna Trayaya. Apakarinam. Yati Pratijnya. Smara Siti.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་
ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཧུ་ར་ཧུ་ར། བེ་ར་བེ་ར། དུ་ན་དུ་ན། ཏྲི་ལིཾ་ཤཾ་ཀ་རུ་ཏྲི་ཏ་ཏྲག་རཀྵ་རྦད། ཨོཾ་སྟྭཾ་བནྡྷ་སྟྭཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཡ་དུན་བྷྱོ། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། དགྲ་བོ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་རྦད། དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཧུར་ཐུཾ། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རག་མོ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་བྷྱོ། ཁྲག་ལ་རག་མོ་མུ། ཤ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་སེམས་བྱེད་སྙིང་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ལྟ་བྱེད་མིག་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ཉན་བྱེད་རྣ་བ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་སྣོམ་བྱེད་སྣ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་བྷྱོ། རག་
མོ་ཚོར་བྱེད་ལུས་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད། སྲོག་ལ་རྦད། དགྲ་བོ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི། ཤ་རྒྱུས་སྙིང་ཕྱུང་། སྙིང་རྒྱུས་སྲོག་ཆོད། སྲོག་རྒྱུས་དབུགས་ལོང་། ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲག་ལ་རྔུབས། དགྲ་བོའི་སྲོག་སྙིང་ཁྱེར། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྩ་རྒྱུས་དང་། །དོན་སྙིང་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཀླད་པ་ནང་རོལ་དང་བཅས་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ༴ བཞེས་ཤིག༴ ཕྱོགས་
བཅུ་མགོན་པོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ དྲེགས་པ་དོན་གཉིས༴ བཞེས་ཤིག༴ དྲེགས་པ་རྣམ་གསུམ༴ བཞེས་ཤིག༴ མ་མོ་བདུན་གྱི༴ བཞེས་ཤིག༴ སྲིང་མོ་བཞི་ཡི༴ བཞེས་ཤིག༴ འབར་མ་དགུ་ཡི༴ བཞེས་ཤིག༴ དུས་བཞི་ལྷ་མོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ དམག་གི་རྒྱལ་མོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴ བཞེས་ཤིག༴ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ༴ བཞེས་ཤིག༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ བཞེས་ཤིག༴ རྒྱ

【汉语翻译】
དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）此等恶，吃吃，吃了吧，吃了吧！（梵文天城体，idam duṣṭaṃ kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音，idam dustam kha kha khahi khahi，汉语字面意思，此等恶，吃吃，吃了吧，吃了吧！）嘛
啦嘛啦嘛。（藏文）拿，拿！（梵文天城体，gṛhṇa gṛhṇa，梵文罗马拟音，grihna grihna，汉语字面意思，拿，拿！）绑，绑！（梵文天城体，bandha bandha，梵文罗马拟音，bandha bandha，汉语字面意思，绑，绑！）杀，杀！（梵文天城体，hana hana，梵文罗马拟音，hana hana，汉语字面意思，杀，杀！）烧，烧！（梵文天城体，daha daha，梵文罗马拟音，daha daha，汉语字面意思，烧，烧！）煮，煮！（梵文天城体，paca paca，梵文罗马拟音，paca paca，汉语字面意思，煮，煮！）དི་ན་མེ་ཀེ་ན། （藏文） मारय हूँ फट （梵文天城体，māraya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，maraya hum phat，汉语字面意思，杀 吽 啪！）嗡，玛哈嘎拉，嘎拉雅。（藏文）देव रक्ष 敌人的心，呼啦呼啦！（梵文天城体，deva rakṣa，梵文罗马拟音，deva raksha，汉语字面意思，天尊 守护！）贝啦贝啦，杜那杜那。（藏文）ཏྲི་ལིཾ་ཤཾ་ཀ་རུ་ཏྲི་ཏ་ཏྲག་རཀྵ་རྦད། （藏文）嗡， स्तम्भ स्तम्भ हूँ हूँ फट （梵文天城体，oṃ stvaṃ bandha stvaṃ bandha hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om stvam bandha stvam bandha hum hum phat，汉语字面意思，嗡，停止 停止 吽 吽 啪！）嗡，ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ （藏文）吉祥玛哈嘎拉，吃了吧！（藏文）ཏྲག་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། （藏文）ཏྲག་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། （藏文）ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། （藏文）啦摩啦摩，妈妈雅顿布哟。（藏文）嘿嘿，妈妈嘿布哟。（藏文）嗡，金刚橛，啪！（藏文）敌人心血肉，啪！（藏文）切断心，啪！（藏文）消灭，啪！（藏文）敌人的心血肉，吃了吧，啪！（藏文）肉块，塞那塞度，啪！（藏文）敌人的心，呼尔通！（藏文）于命，杀，啪！（藏文）啦摩啦摩，敌人的心血脉，布哟！（藏文）于血，啦摩姆！（藏文）于肉，布哟！（藏文）啦摩，作意的心，于心，布哟！（藏文）啦摩，观看的眼，于眼，布哟！（藏文）啦摩，听的耳，于耳，布哟！（藏文）啦摩，嗅的鼻，于鼻，布哟！（藏文）啦摩，说的舌，于舌，布哟！（藏文）啦
摩，觉的身，于身，布哟！（藏文）啦摩，敌人的心，啪！（藏文）于命，啪！（藏文）敌人，通日里里！（藏文）肉筋心取出，心筋命切断，命筋气断绝，于肉食，于血饮，敌人命心取，杀，啪！如是说。献于口中：吽！从诛杀怨敌魔障所出之，血肉骨头脉络与，五脏六腑与五根，脑髓内脏与及，献于噶举上师之口中，请享用，请享乐，卡让，吃了吧！献于本尊坛城之口中，勇士海众……请享用，请享乐，卡让，吃了吧！勇母海众……请享用……智慧怙主……请享用……事业怙主……请享用……世间怙主……请享用……殊胜黑子……请享用……吉祥天母……请享用……夺命父母……请享用……方
十怙主……请享用……傲慢二义……请享用……傲慢三部……请享用……七部母……请享用……四姐妹……请享用……九焰母……请享用……四时天女……请享用……战神女王……请享用……二十八自在……请享用……化身与再化身……请享用……誓言海众……请享用……རྒྱ

【英语翻译】
Da. Idam dustam kha kha khahi khahi. Mara mara. Grihna grihna. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dina me kena. Maraya hum phat. Om maha kala kalaya. Deva raksha enemy's mind, hura hura. Bera bera. Duna duna. Trilim sham karu trita trag raksha rbad. Om stvam bandha stvam bandha hum hum phat. Om e ah ralli hoh. Shri maha kala khahi. Trag raksha khahi. Trag raksha thun bhyo khahi. Trag raksha rbad bhyo khahi. Rag mo rag mo mama ya dun bhyo. Hed hed mama hed bhyo. Om vajra kartari ni rbad. Enemy's heart blood flesh, rbad. Cut citta, rbad. Destroy, rbad. Enemy's heart blood flesh, eat, rbad. Flesh pieces, sena sedu, rbad. Enemy's citta, hur thum. To life, kill, rbad. Rag mo rag mo, enemy's heart blood veins, bhyo. To blood, rag mo mu. To flesh, bhyo. Rag mo, mind-making heart, to heart, bhyo. Rag mo, seeing eye, to eye, bhyo. Rag mo, hearing ear, to ear, bhyo. Rag mo, smelling nose, to nose, bhyo. Rag mo, speaking tongue, to tongue, bhyo.
Rag mo, feeling body, to body, bhyo. Rag mo, enemy's heart, rbad. To life, rbad. Enemy, thum rili li. Flesh sinews heart pulled out, heart sinews life cut off, life sinews breath cut off, eat flesh, drink blood, enemy's life heart take, kill, phat! Thus say. Offering to the mouth: Hum! From the slaying of enemies and obstacles arising, flesh blood bones veins and, five organs and five senses, brain marrow and inner parts, offered to the mouths of the Kagyu lamas, please partake, please enjoy, kharam, eat! Offered to the mouths of the yidam deities, hero ocean... please partake, please enjoy, kharam, eat! Heroine ocean... please partake... Wisdom Protector... please partake... Action Protector... please partake... Worldly Protector... please partake... Supreme Black Son... please partake... Glorious Goddess... please partake... Breath-taking Father-Mother... please partake... Directional
Ten Protectors... please partake... Arrogant Two Meanings... please partake... Arrogant Three Types... please partake... Seven Mothers... please partake... Four Sisters... please partake... Nine Flaming Mothers... please partake... Four Time Goddesses... please partake... War Queen... please partake... Twenty-eight Powers... please partake... Emanation and Re-emanation... please partake... Ocean of Oath-Bound Ones... please partake... Gya

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆེན་རྣམས་སྲས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཀླུ་རྒྱལ་སྔགས་བདག༴ བཞེས་ཤིག༴ དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས༴ བཞེས་ཤིག༴ སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་༴ བཞེས་ཤིག༴ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་༴ བཞེས་ཤིག༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་བསོད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལིང་རོ་གཏོར་མར་
བསྟབ། དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་དང་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་དྲག་བསྐུལ་རྣམས་འདོན་པ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་མ་མགོན་གྱི་བསྐང་གསོ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསར་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཏུ་དགོས་པར་བསམ་ནས་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་ངག་འདོན་མདོར་བསྔུས་འདིའང་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཉི་མ་ལ་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
拉钦南瑟（藏文）修饰语，请享用。（藏文）
龙王咒主（藏文）修饰语，请享用。（藏文）
丹坚多杰列巴（藏文）修饰语，请享用。（藏文）
辛衮托创（藏文）修饰语，请享用。（藏文）
雄炯森东（藏文）修饰语，请享用。（藏文）
祈请供养地神和地方神灵。请享用，请享乐，卡让卡嘿（藏文）。
愿你们供养的福德，令佛教兴盛，息增怀诛的事业都能成就。
如是说，并将灵肉食子供养。
之后，对于替身食子，怀着勾招、遣返和诛杀的意念，念诵猛烈的祈请等，按照仪轨进行。如此，为了成为玛衮的圆满仪轨《降伏魔业，彻底胜利》新编的一部分，教法的旭日于木鸡年（无明确年份）藏历新年月的上弦月，在降伏敌人的日子里，书写了这份简略的诛杀事业念诵文，愿吉祥！
纵然具足所需的一切受用，也不积攒；纵然拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；三学法藏智慧的宝库，安置于舍弃和诵读的心中。
这段话也是佐钦班智达噶玛定敦松饶丹贝坚赞所说，他在某个夜晚于空行洞中写下，愿吉祥增上！
萨瓦芒嘎拉姆（梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
大黑天的镇伏事业仪轨

【英语翻译】
La chen namsé (Tibetan) embellishment, please enjoy. (Tibetan)
Lü gyal ngakdak (Tibetan) embellishment, please enjoy. (Tibetan)
Damchen Dorje Lekpa (Tibetan) embellishment, please enjoy. (Tibetan)
Singön Tötreng (Tibetan) embellishment, please enjoy. (Tibetan)
Zhingkyong Sengdong (Tibetan) embellishment, please enjoy. (Tibetan)
I offer prayers to the local deities and guardians of the land. Please enjoy, please revel, kharam kha hi (Tibetan).
May the merit of your offerings cause the Buddha's teachings to flourish, and may the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds all be accomplished.
Thus speaking, offer the linga and torma.
After that, for the substitute torma, with the intention of summoning, returning, and destroying, recite the fierce supplications, etc., according to the practice. Thus, in order to become a part of the newly compiled fulfillment ritual of Ma Gön, "Subduing the Demonic Deeds, Utter Victory," the sun of the teachings wrote this concise recitation of the destructive activity on the waxing moon of the New Year's month in the Wood Bird year (unspecified year), on the day of subduing enemies, may it be auspicious!
Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate; even though having many desirable retinues, do not be attached; the treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures, place it in the heart of renunciation and reading.
This was also said by Dzogchen Ponlop Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen, who wrote it in the Khanding Cave one night, may auspiciousness increase!
Sarva Mangalam (Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness).
The Ritual of Subjugation Activities of the Great Black One.

============================================================

